Воспитывая детей в Германии, все мы рано или поздно задаемся вопросом: на каком языке читать детям? Нужно ли читать детям на втором, неродном языке? Стоит ли совсем или частично отказаться от родного языка, чтобы выучить язык среды, где теперь живет ребенок?
Нам повезло, что в Германии вопрос многоязычия не новый и, кроме того, что есть достаточно родителей, с которыми можно обменяться опытом, существует также множество исследований и рекомендаций экспертов в этом вопросе. Все известные нам организации в сфере многоязычия единогласно утверждают, что общаться с ребенком лучше на языке, которым Вы владеете лучше всего, то есть на Вашем родном языке. Общение на родном языке дает ребенку чувство стабильности, формирует его личность и укрепляет чувство принадлежности к семье. Дети, которые хорошо владеют своим родным языком, обычно без проблем учат другие языки. Чтение на родном языке сильно влияют на языковое развитие ребёнка.
Кроме всего этого — читать на родном языке приятнее нам, родителям. А когда чтение в радость родителям, тогда удовольствие, несомненно, получат и дети! Конечно, это не значит, что читать дома на языке среды запрещено, особенно если такое желание исходит от ребенка. Но не стоит превращать чтение в уроки немецкого. Для того, чтобы улучшить знания немецкого есть множество других способов – садик, школа, секции на немецком языке, общение с немецкоязычными друзьями. Если у Вас все же есть ощущение, что Вашему ребенку не хватает словарного запаса в немецком языке и это мешает ему в общении с друзьями или воспитателями, но читать по-немецки Вы не хотите или не владеете языком достаточно хорошо, возможно Вам помогут в этом аудиокниги. Для детей, которые еще плохо воспринимают информацию на слух, можно подобрать книги, которые существуют как в аудио-, так и в печатном формате с иллюстрациями. Такой серией книг является, например „Lars, der kleine Eisbär“ автора и иллюстратора Hans de Beer.